|
|
|
Cursus Spaans voor beginners:
Dit is een goede basiscursus voor iedereen die Spaans wil leren. U kunt er alle kanten mee op.
Wilt u Spaans leren voor de vakantie, voor het werk of als hobby? Dan geeft deze cursus u een prima start. We gebruiken een interactieve lesmethode met veel oefenmateriaal. Tenslotte is een taal leren ook een kwestie van kilometers maken. Deze cursus wordt gegeven in Breda.
|
|
|
|
|
Word ook gratis lid v/h Latin Emagazine! |
|
Het Latin Emagazine is helemaal gratis! |
|
Maximaal 1 bericht per maand |
|
Elke 5e of de 6e v/d maand in je inbox |
|
Uitschrijven is net zo simpel als inschrijven |
|
|
|
|
|
Interview met: Maria la Serrana & Ana Morales
De essentie van flamenco
Noot: Wees er van bewust dat de inhoud van het interview
is gedateerd. |
|
Rubriek: Latin interviews |
|
|
|
Fotografie: Antonio Acedo
|
|
|
Na de tour van de show Respiro Flamenco spreek ik de danseressen María la Serrana en Ana Morales over de Renaissance die de flamenco op dit moment doormaakt. María heet eigenlijk Manon en heeft zich als Nederlandse weten te vestigen in flamencohoofdstad Sevilla. De gelauwerde Ana bestormt de internationale podia met haar geheel eigen stijl.
Ademtocht
Dit voorjaar kwam María la Serrana naar Duitsland, België en Nederland met de voorstelling Respiro Flamenco. Ze bood een podium aan vier uitmuntende jonge flamenco- dansers die staan voor een hele nieuwe generatie die vernieuwing niet schuwen maar de traditie niet vergeten. “Voor de voorstelling Respiro Flamenco heb ik heel verschillende jonge dansers bij elkaar gezocht die hun eigen stijl kunnen laten zien, zonder de echte flamenco te vergeten. Respiro Flamenco betekent letterlijk 'de ademhaling van flamenco'. |
|
Magie van het ritme
Respiro Flamenco bestaat uit drie mannen en twee vrouwen: Rafael Campallo, Antonio Molina ‘El Chorro’, David Pérez, Ana Morales en María la Serrana zelf. De muzikale begeleiding is ook niet mis: met maar liefs drie zangers: Juan José Amador, Jeromo Segura en Javier Rivera en twee gitaristen Juan Campallo en Luis Amador. Waar heeft Manon op gelet toen ze haar dansgezelschap samenstelde? “Het zijn heel uiteenlopende persoonlijkheden die ieder iets anders met zich meenemen. Ik denk dat het een mooi palet aan stijlen en temperamenten is geworden.” Op verzoek typeert Manon iedere danser. “ Rafael: de jonge wijze; El Chorro: de ritme-magiër; David: bezielde kunstenaar; Ana: de verpersoonlijking van elegantie.” En zijzelf dan? “Dat moet iemand anders eigenlijk over je zeggen. Maar mijn stijl wordt wel intuïtief en natuurlijk genoemd”.Manon: “Respiro flamenco kan je overal in vinden. Het gaat niet alleen om dans of muziek. Het zit dieper, spiritueler, het komt van binnenuit. Iemand kan ook als persoon 'respiro flamenco' hebben, in het Nederlands zou je zeggen 'iemand die flamenco ademt'. Ana is bijvoorbeeld zo iemand. Op het podium doet ze soms hele verrassende, soms rare, dingen – maar het blijft flamenco. Want zij is typisch iemand die de respiro flamenco heeft.”
Flamencojurk van wc-papier
Zowel Ana als Manon zijn gevestigd in Sevilla, voor velen de hoofdstad van de flamenco (hoewel niet alle Andalusiërs het daarmee eens zullen zijn). Opvallend bij mijn laatste bezoek aan het tweejaarlijkse flamencofestival afgelopen september: het oerconservatieve Sevilla lijkt zichzelf open te stellen voor vernieuwing. Ik heb er straatvoorstellingen, cross-overs en kunstprojecten gezien. Ana Morales bracht er zelf 'ReciclARTE', waarin ze danste in kostuums van hergebruikte materialen. Is er sprake van een 'Neue Welle' in de flamenco? Ana Morales: “Flamenco leeft, ademt, verandert. En ik kán niet anders dan meebewegen met de tijd waarin ik leef. Dat geldt natuurlijk voor iedereen om me heen. Flamenco is een energie en die energie neem je mee in alles wat je doet. En zo'n energie ontwikkelt zich. Je ziet het alleen al aan de flamenco-modeshows, welke dansvorm heeft nou eigen ontwerpers die ieder seizoen weer iets nieuws bedenken?”
Voor haar show ReciclARTE werkte ze samen met studenten van de Sevilliaanse modeacademie CEADE Leonardo. Ook voor deze aanpak was de actualiteit de aanleiding. Ana: “Ik las over de productie van kleding en hoe dat duurzamer en ethischer moet kunnen. Samen met de docenten en studenten hebben we het hierover gehad en op basis daarvan hebben we materialen gekozen die hergebruikt waren.” Het resultaat: onder andere een bata de cola (jurk met lange sleep) van oude juten zakken en een flamencojurk van wc-papier en gerecycleerde papieren zakdoekjes.
|
|
|
María 'La Serrana'. Foto: Annemiek Rooymans |
|
Bienal Flamenco - Foto Antonio Acedo |
|
|
|
|
“Op drijfzand kan je niet bouwen”
Maar hoe experimenteel dit ook mag klinken, Ana's voeten zitten stevig in de traditie verankerd. Ze heeft jarenlange training gehad bij de belangrijkste grote namen in de flamenco. In Respiro Flamenco danst ze ook op meer traditionele wijze, al schemeren af en toe haar andere danstechnieken door. Maar dat hoort ook bij flamenco. Manon: “Verandering is altijd onderdeel van flamenco geweest. En natuurlijk er verzet tegen die verandering. Dat was al toen flamenco voor het eerst in het theater kwam, ten tijde van de café cantante in de 19e eeuw, toen zeiden ze al dat dit 'het einde van de fla-menco' zou zijn. En zie het nu: flamenco leeft meer dan ooit.”
Israel Galvan, de maestro van het flamenco experiment, vertelde mij in 2006 nog dat hij in Spanje bijna geen podium kon vinden voor zijn vernieuwingen. Hij was dan ook blij met het aanstaande Nederlandse flamencofestival waarin directeur Ernestina van de Noort nou juist op zoek gaat naar de vernieuwing. En nu is die nieuwe tijd dan toch ook in Andalusië beland, zo blijkt tijdens de laat-ste Bienal de Sevilla waar ik bijna geen 'tradionele' flamenco meer gezien heb. Ana reageert hier op: “Israel is het toppunt, het maximale wat je kan bereiken als danser die
experimenteert. Ik denk ook dat alleen hij dat kan, wat hij doet. Dat betekent niet dat iedereen nu aan het experimenteren moet slaan”, vervolgt Ana. “De basis moet wel kloppen, want op drijfzand kan je geen huis bouwen.” Toch heeft Manon een kanttekening bij alle experimenten. “Je moet je tegenwoordig bijna verantwoorden als je klassieke flamenco brengt. Maar ik vind dat je altijd moet doen wat het beste bij je past. En mijn roots liggen bij mijn leermeesters als Los Farrucos.”
Flamenco is universeel
Opvallend is dat het aanbod aan erg goede flamencoartiesten zo enorm is. Kijk alleen al naar Respiro Flamenco: dat is maar een greep uit de vele dansers, gitaristen en zangers die de flamencowereld rijk is. Waar komen al die mensen vandaan? Ana: “Flamenco is universeel. Het maakt niet uit waar je wieg stond, als het je eenmaal raakt dan laat het je nooit meer los. Dat zie je aan de vele mensen, Spaans en buitenlands, die naar Sevilla en de andere flamencosteden komen om te studeren. Overigens heb ik soms het gevoel dat mensen van buiten Spanje beter begrijpen wat flamenco is. Als je het hier een gemiddelde Spanjaard vraagt, komt die ook niet verder dan olé en stippeljurken. Ik vind zelf de toewijding waarmee studenten zich op de flamenco storten enorm inspirerend. Als het mensen ook lukt om hun persoonlijkheid mee te nemen, dan kom je een heel eind. Hoewel altijd blijft gelden: échte kunst valt niet te leren.” |
|
|
|
Copyright: Wilt u een (deel van een) tekst van deze website gebruiken? Neem dan contact op met de redactie. Zonder schriftelijke voorafgaande toestemming van Salsa Info/Latin Emagazine is het niet toegestaan deze site of enig onderdeel daarvan te kopiëren.
Foto's:
De redactie accepteert geen
verantwoordelijkheid voor foto’s of
ander beeldmateriaal dat door derden is aangeleverd. De leveranciers van dit materiaal zijn er verantwoordelijk voor dat dit materiaal met toestemming van rechthebbenden wordt gebruikt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|